日々是洋楽

和訳します!

和訳 Oscar Anton&Clementine- nuits d'été

 

f:id:limm:20220318162743p:plain

youtu.be

 YoutubeFrench songsというプレイリストでこの曲に出会い、鬼のようにハマりました。日本人でこの曲を知っている人はほとんどいないだろうと思うので、この和訳は完全に自己満です! 

Oscar Antonは男性のほうで、Clementineは女性のほうみたいです。彼らについていろいろと調べてみたのですが、何も分かりませんでした(-_-;)なにしろ私フランス語わからないのです。歌詞は英語訳から訳したので、原文との間に若干の齟齬があるかもしれません。優しい目で見てください~

 

タイトルのnuits d'étéは「夏の夜」という意味です。

 

On me dit arrête, tu te fais du mal

Mais si j'ai mal à la tête c'est que tout me ramène à toi

Et j'en ai marre de voir tes yeux quand je ferme les miens

On a pas pris d'retard, juste un autre chemin

Mêmes couleurs qu'avant mais moins de lumière

みんなはやめろって言う、君は自分自身を傷つけてるよって
でも頭痛がするのは、いつもあなたを思い出してしまうから
目を閉じるのは、あなたの目を見ることに飽きたから
歩く速度が違ってたわけじゃなくて、違う道を歩いてた
同じ色のまま、明度が落ちるばかり

 

J'aimerais écrire d'autres mots mais on ne lit que dans les rêves

Et je sais bien, tout ça doit sûrement te faire rire

Mais donnez moi le temps d'entendre ses sourires

Alors t'arrête pas, non j'ai plus mal à la tête

Je ne vois plus que toi, tu dois trouver ça bête

Et ne t'en fais pas, relève la tête le ciel est bleu

Compte un, deux, trois et tout ira mieux

他の言葉を書きたいけど、あなたがそれを読むのは夢の中でだけ
こういうの全部あなたは笑うよね、よくわかってる
だけどたまには微笑んで欲しい
だから止まらないで、もう頭は痛くない
あなたしか見えない、馬鹿だって言うだろうけど
心配しないでね、顔を上げれば空は青いから
1,2,3って数えてたら全部上手くいく

 

Mais le soleil se couche et tout redémarre

Ecoute les mes rêves gris s'envolent dans le noir de la nuit

太陽は沈んで全てが再び始まる
耳を澄まして、灰色の夢がどこかへ飛んでいく

 

Et j'en ai passé du temps à écrire toutes ces lignes

Et j'suis encore hésitante, est-ce que c'est vraiment utile?

C'est vrai le temps passe vite, mais c'est facile à dire

Moi j'ai plutôt l'impression qu'il ne fait que ralentir

これまで書くのに時間を費やして
まだ躊躇してるんだ、これって本当に意味があるの?
光陰矢のごとし、言うのは簡単なんだけど
実は減速してるだけって感じがする

 

Et j'en ai passé du temps à écrire toutes ces lignes

Et j'suis encore hésitante, est-ce que c'est vraiment utile?

C'est vrai le temps passe vite, mais c'est facile à dire

Moi j'ai plutôt l'impression qu'il ne fait que ralentir 

これほど書くのに時間を費やして
まだ躊躇ってるんだ、これで本当に大丈夫なの?
時は金なり、言うのは簡単なんだけど
むしろ減速してるだけって気がする

 

Si on veut on peut, ça passe en boucle arrête le

On le sait que c'est vrai mais j'veux plus de concret

J'voudrais nager dans la pluie et faire voler le vent

J'pourrais te faire des poèmes mais ça n'aurait aucun sens

もし望んでたらそうできたのに、ってしきりに繰り返して、立ち止まって
真実はお互い分かってるけど、もっと明確なものが欲しい
雨の中で泳いで、風を起こしたい
あなたのために詩を書いてもそこには何も意味はない

 

Alors laissez moi le voir danser jusqu'à s'épuiser

Je veux retrouver toutes, toutes, toutes nos nuits d'été

Tous ces souvenirs, j'pourrais écrire pendant des heures

Et j'te laisserai pas tomber, je repousserai nos pleurs

疲れ果てるまで踊って
あの夏の夜を全部、全部、全部見つけたい
その思い出をすべて、何時間でも書き記したい
あなたを絶対に落胆させない、涙なんて流させない

 

Alors t'arrête pas, non j'ai plus mal à la tête

Je ne vois plus que toi, tu dois trouver ça bête

Mais c'est bon je crois que je peux m'endormir tranquille

Maintenant que j'ai écrit ça tout me semble plus facile

だから止まらないで、もう頭は痛くない
あなたしか見えないの、馬鹿だって言うだろうけど
私は大丈夫だよ、すぐに眠れると思う
もう書いてしまったから、全部すっきりして見える

 

Et le soleil se couche et tout redémarre

Ecoute les mes rêves gris s'envolent dans le noir de la nuit

太陽が沈み全ては再び始まる
耳を澄まして、灰色の夢がどこかへ飛んでいくよ

 

Et j'en ai passé du temps à écrire toutes ces lignes

Et j'suis encore hésitante, est-ce que c'est vraiment utile?

C'est vrai le temps passe vite, mais c'est facile à dire

Moi j'ai plutôt l'impression qu'il ne fait que ralentir

これほど書き出すのに時間を費やして
まだ躊躇してるんだ、これって意味があるの?
時が経つのは早いってのは本当、言うのは簡単だよね
実は減速してるだけって気がしてるの

 

Et j'en ai passé du temps à écrire toutes ces lignes

Et j'suis encore hésitante, est-ce que c'est vraiment utile?

C'est vrai le temps passe vite, mais c'est facile à dire

Moi j'ai plutôt l'impression qu'il ne fait que ralentir 

これだけ書くのに時間を費やして
まだ躊躇っている、これで本当に大丈夫?
光陰矢のごとし、言うのは簡単なんだけど
実際は減速してる感じがするんだ